Críticas:
"These lively, accurate translations will allow readers and theater audiences to appreciate the power of Euripidean tragedy. Blessington's language is spare and his translation fairly literal, allowing direct--sometimes punchy--delivery while retaining poetic expressions from the Greek."--Francis Dunn, author of Tragedy's End "The admirable new translation [of Trojan Women] by Francis Blessington is notable for its clarity and dark eloquence."--Boston Globe "Admirable. . . . Blessington succeeds in making these plays feel like poetry . . . all the while remaining true to the Greek."--Classics for All "Very readable and very skillful in use of language. . . . Retaining the formality of the Greek text, as [Blessington] does in many instances, produces a sharp reminder of the society of fifth-century Athens."--Bryn Mawr Classical Review Very readable and very skillful in use of language. . . . Retaining the formality of the Greek text, as [Blessington] does in many instances, produces a sharp reminder of the society of fifth-century Athens. Bryn Mawr Classical Review" These lively, accurate translations will allow readers and theater audiences to appreciate the power of Euripidean tragedy. Blessington s language is spare and his translation fairly literal, allowing direct sometimes punchy delivery while retaining poetic expressions from the Greek. Francis Dunn, author of Tragedy s End: Closure and Innovation in Euripidean Drama "
Reseña del editor:
In these three ancient tragedies, Euripides dramatizes the fate of women, both Greek and Trojan, in the wake of the Trojan War. The women are spoils of war, instigators of revenge, and pawns used by the gods for reward and punishment, and Euripides delivers powerful portrayals of their suffering. The publication of Trojan Women, Helen, and Hecuba in one volume invites provocative engagement with issues of gender, history, warfare, and politics. Francis Blessington combines his work as a poet, translator, and teacher of literature and Greek with his theatrical experiences to create fresh, modern translations suitable for the stage, the classroom, or the general reader. While bearing in mind how an actor speaks in a performance and what an audience can immediately comprehend, he remains faithful to the original Greek by imitating the iambic lines of dialogue with a flexible four-stress line. In the choral odes, he employs a variety of meters, respecting the correspondence of the strophe and antistrophe of the choral stanzas. The three plays are augmented by introductions, notes, and an essay on elements of Greek tragedy. Blessington glosses historical and mythological terms, identifies Greek themes in the texts, offers literary interpretations, and suggests topics for discussion.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.