Reseña del editor:
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1811 Excerpt: ... Latin word in Greek characters, which, he observes, is not customary with Lukey. nor with any classical writer in the Apostolic age. Evanson't Dissonance, chap. i. sect. 1. When Mr. Evanson made this observation, he probably had not cast his eye on Lukex. 35. where he would have found Jvjv«p/«, which prima facie is a Latin word in Greek characters, being the name of a Roman coin; and should not this instance have convinced him, upon farther examination he would have found, xix. 21. aovSetfiov, which, though it is acknowledged in the Greek language, is nothing more than the Latin "sudarium" in Greek characters. He will find also xoAuWa, a colony, Acts zvi. 12. Let us now examine how far this usage was not customary with any classical author in the Apostolic age. In Plutarch, who was born not more than ten years after our Saviour, Mr. Evanson will find the following passage, IxAtjftif S« Keyeuv, rf Ao7«£«; f/i/OHTouffi«%/ftouf tx-aavruv. Vit. Rom. p. 24. edit. Rualdi. In the same page Mr. E. will discover the word tivJroc, and in the following page xA/«vT« and warpaVf. Whether these are Latin words in Greek characters, or not, the com mon sense of the reader must determine. Again, Dio iv. T£v yap KcXcp/aiv (Celerum) «p%wv «/f«'. Mr. E. will farther discover, that the word itself is not so barbarous, but that it has been acknowledged by Hesychius and Suidas. See both in voc. VIII. 48. Thy faith huih made thee well. This IS surety a' very deficient translation of «V«x», to which, when it respected a woman, whom they called a Gentile, the Improving Translators, vii. 50, assigned its proper sense of " saved." XI. 48, Ye therefore bear witness that ye content not, ...
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.