Search preferences

Produktart

  • Alle Produktarten
  • Bücher (1)
  • Magazine & Zeitschriften
  • Comics
  • Noten
  • Kunst, Grafik & Poster
  • Fotografien
  • Karten
  • Manuskripte &
    Papierantiquitäten

Zustand

  • Alle
  • Neu
  • Antiquarisch/Gebraucht

Einband

Weitere Eigenschaften

  • Erstausgabe
  • Signiert
  • Schutzumschlag
  • Angebotsfoto

Land des Verkäufers

Verkäuferbewertung

  • Leinen. Zustand: Gut. Erste Ausgabe in 4 Bänden. XII,429,(1); (4), 357, (1); (4), 498 S., (1); 19 cm "Zustand: Leineneinbände berieben, leicht fleckig, gelber Kopfschnitt, Namenseintrag im ersten Band (Vorsatz: Band 1 Namenseintrag Dr Alsberg, hinterer Vorsatz alte Preisangaben, Band 2 erstes Blatt im Falz fleckig, Band 4 mehrere Seiten blindgeprägt mit "ExLibris Arthur Teller M.D. Post Tenebras Lux"), Papier wenig gebräunt, Fadenbindung intakt --- Inhalt: Übersetzung der jüdischen Bibel aus dem Hebräischen ins Deutsche, auf Veranlassung der jüdischen Gemeinde in Berlin in Zeiten, wo man es nicht erwarten würde: Die Heilige Schrift: neu ins Deutsche übertragen Band I-IV: Tora/Fünfbuch, Nebiim Rischonim/Volksgeschichte, Nebiim Aharonim/Die Gottbegeisterten, Ketubim/Schrifttum. --"Naftali Herz Tur-Sinai (hebräisch Fels des Sinai"; geboren 1886 als Harry Torczyner - 1973) war ein bedeutender israelischer Semitist und Bibelexeget. Er ist der Schöpfer einer deutschsprachigen Übersetzung der Hebräischen Bibel. Von 1919 bis 1933 war Tur-Sinai Dozent für Bibelwissenschaft und Semitische Philologie an der Hochschule für die Wissenschaft des Judentums in Berlin. In der Berliner Zeit entstand die erste Auflage seiner Übersetzung der Hebräischen Bibel. Tur-Sinais Bibelübersetzung verfolgt den sogenannten strukturtreuen Ansatz. Die Bücher sind gemäß der Reihenfolge der hebräischen Heiligen Schrift angeordnet. Als Kenner des Talmuds ließ sich Tur-Sinai bei der Übersetzung bewusst von traditionellen jüdischen Auslegungen leiten. Daraus ergeben sich für an christliche Übersetzungen gewohnte Leser teilweise überraschende Lesarten. Tur-Sinai kommentiert diese Lesarten und begründet auch andere Übersetzungsentscheidungen im Anhang der Druckausgabe. Leseprobe 1 Mose 4,6 7:Da sprach der Ewige zu Kain: Warum verdrießt es dich, Warum ist dein Angesicht gesenkt? Ob du das bessre Teil erhältst, ob nicht das bessre zur Tür hin, Sünde, kauernd (oder: zum Ausverkauf am Weizen kauernd"), muss doch zu dir sein Hunger, und du wirst ihn beherrschen." Tur-Sinais Kommentar (gekürzt): In der Anrede Gottes an Kain, hält die Übersetzung zwei Möglichkeiten offen, die sich schon in den Ansichten der talmudischen Autoritäten Rab und Schemuel widerspiegeln [ ], dass hattat hier nicht Sünde, sondern [ ] Getreide bezeichnet, und erst diese Erkenntnis ermöglicht es, die so viel missverstandene Stelle in ihrem Sinn zu erkennen. Hier tröstet [ ] Gott Kain für den Verlust des Erstgeburtsrechts [ damit], dass sein Bruder [ ] zur Zeit der Hungersnot zu ihm [ ] wird kommen müssen." [wikipedia] PS9-7 " Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 1400.